And then there were none
Londres, 1939 - Paris 2022
« Ten little Injuns standin' in a line, One toddled home and then there were nine, […] and then there were none », cette chanson américaine en forme de comptine qui date de 1868, fut précédée ou suivie par une version anglaise où les dix petits indiens sont autant de « little niggers » également promis à une élimination progressive.
Ten Little Niggers est aussi un célèbre roman d’Agatha Christie, publié en 1939 au Royaume-Uni, où ce titre original fut maintenu jusqu’en 1985. Mais aux États-Unis, le livre parut dès 1940 sous le titre And Then There Were None. La comptine y décime « ten little Indian boys » (et, depuis quelques années, « ten little soldier boys »). And Then There Were None est aussi l’adaptation cinématographique américaine de 1945, signée par René Clair, qui fut distribuée en France sous le titre « Dix Petits Indiens ».
En France, le roman, publié en 1940 dans une traduction de Louis Postif, conserva son titre original pendant 80 ans. L’édition de 2020, toujours aux éditions du Masque, porte en couverture : « Ils étaient dix. Précédemment publié sous le titre Dix Petits Nègres ». Le nouveau traducteur, Gérard de Chergé, a été chargé d’éliminer les soixante-quatorze occurrences du mot « nègre ». Exit même l’île du Nègre, désormais île du Soldat. « Agatha Christie n’aurait pas aimé l’idée que quelqu’un soit blessé par une de ses tournures de phrase », a déclaré son arrière-petit-fils.
Sources : wikipedia.org (articles « And Then They Were None » et « Dix Petits Nègres ») ; www.lemonde.fr, 26 août 2020.